Os clássicos da literatura mundial — na sua voz.
Tradução · Voz autoral · Áudio sincronizado
A figura retórica chama-se prosopopeia: o gesto de fazer outro falar.
Você lê Dostoiévski porque foi ele que escreveu, mas o que chega às suas mãos foi mediado por um tradutor — com sua época, suas escolhas, suas perdas. Pequenas torções e grandes silêncios separam o que o autor disse do que você lê.
Prosopopeia entrega outro caminho: o autor falando o seu português. Não a voz do tradutor, mas a do autor — preservada em ritmo, em registro, em densidade — vertida com os meios da língua que é sua. Métrica se há métrica. Rima se há rima. Crueza se é cru. Erudição se é erudito.
E você escolhe a postura: a Odisseia como aedo cantando ou como contador em prosa, na mesma fonte grega; Karamázov com Dostoiévski falando português contemporâneo ou na cadência mais grave de outra época. A edição que cabe a este leitor, neste momento.
Partimos da edição crítica do texto na língua original, sempre em domínio público mundial. Sem intermediários.
Cada obra ganha uma ou mais posturas tradutórias — canto, prosa, registro de época. Você escolhe qual quer ler.
Todo texto vem com áudio na voz que você quiser ouvir — leitor profissional curado, ou a sua voz mesma.
As primeiras edições em preparação.
Você fica sabendo da primeira edição e recebe um capítulo de prévia.
Sem spam · sem rastreio · só o aviso do lançamento.